"Агент Кремля" в делегации Уиткоффа. Кто эта женщина, которая узнала главную тайну переговоров? Один штрих к биографии
Второй день – без преувеличения – весь мир обсуждает встречу Владимира Путина с американскими посланниками. Анализируют сказанное, пытаются сделать далекоидущие выводы. Но мало кто обращает внимание на тех, кто помогает сторонам понять друг друга, – на переводчиков. А зря, ведь это очень интересные кадры.
Вот вы скажете: "Что такого, это же просто технические сотрудники. Да их вообще скоро можно будет заменить ИИ".
И сделаете большую ошибку. От того, как справятся они с переводом, смогут ли точно понять идиоматические обороты, а ведь речь нашего президента нередко бывает наполнена пословицами и даже шутками, зависит в немалой степени понимание сторонами друг друга. А значит, и итоги переговоров в целом.
Трудности перевода
Не просто так когда-то переводчиков называли толмачами. Растолковать суть сказанного, донести её – задача очень важная. Хотя не всякий переводчик с ней справится. Достаточно вспомнить совсем недавнюю историю, о которой писали все СМИ.
Во время зарубежных визитов делегации чаще привозят собственных переводчиков. Это не только требование протокола, но также вопрос доверия и контроля за тем, что прозвучит на переговорах. Было так и во время недавнего визита премьер-министра Венгрии Виктора Орбана в Москву.
В самом начале переговоров президент Владимир Путин, обращаясь к гостю, заговорил об истории взаимоотношений, о порой несовпадении мнений в плане международных вопросов и о том, что ему известна "взвешенная позиция" Орбана по украинскому кейсу. Но переводчица венгерской стороны по непонятным причинам передала слова Путина очень вольно: что-то в речи сокращала и даже по-своему трактовала сказанное президентом России.
Европейская диверсия в Кремле: Переводчица 12 раз схитрила против Путина. Случайность?
Для чего это было нужно, непонятно. Но выводы, очевидно, Орбан для себя сделал.
Рядом с Виктором Орбаном та самая переводчица, которая не смогла верно передать слова Путина. Фото: Fischer Zoltán / Miniszterelnöki Kommunikációs Főosztály / MTI
Но вернёмся к событию, которое продолжает занимать умы многих, – к визиту американских посланников Трампа в Москву. Из трёх участников делегации, преодолевших Атлантику ради беседы с Путиным, как заметили политические аналитики, прямого отношения к американскому лидеру не имеет, пожалуй, только один человек – переводчица. Посудите сами: Стив Уиткофф – друг и многолетний партнёр Трампа по гольфу, а Джаред Кушнер – президентский зять. Но оставим эту деталь всё тем же экспертам – пусть развлекаются, разгадывая дипломатические ребусы.
Таинственная женщина в американской делегации
Обратим внимание на спутницу Уиткоффа. Спецпосланник приезжает к Путину уже в шестой раз. И почти во все предыдущие встречи он пользовался услугами переводчиков принимающей стороны. Что вызывало, так скажем, непонимание в западной прессе.
Как передавало в своё время агентство Reuters, прибывая на встречи с Владимиром Путиным без переводчика и стенографиста Госдепартамента, Уиткофф якобы нарушал стандартный протокол. А из-за этого Вашингтон оставался без записи конкретных предложений со стороны Москвы. К тому же "свой" переводчик может понять, о чём говорят русские между собой во время встречи. То есть Госдепартамент был лишён "ушей".
После таких претензий, как утверждают источники, Уиткофф вынужден был привлечь специалистов Госдепа. Освещая августовскую встречу американца с Владимиром Путиным, CNN отметил:
Рядом с Уиткоффом находилась женщина, предположительно, американская переводчица.
Именно тогда эта дама с пышной причёской впервые попала на протокольные фотографии.

Скриншот: CNN
И вот новый визит спецпредставителя Трампа в Москву. И снова на фотографиях рядом с делегацией мы видим всё ту же даму. Так кто она?
Вражеские ресурсы в возбуждении: в американскую делегацию проникла "русская агентка". Оппозиционные СМИ, закатав рукава, проштудировали биографию дамы и всё выяснили.
Переводчицу зовут Татьяна Альберт, родилась и выросла она в России, в 1984 году получила диплом Российского государственного педагогического университета им. Герцена. По специальности Татьяна учитель английского и французского языков. Спустя пять лет в этом же университете она защитила докторскую диссертацию по иностранным языкам.
Это же провал! И есть ведь из-за чего паниковать: мало того что Уиткофф с явным удовольствием общается с русскими. Так он ещё и "русскую агентку" с собой привёз! Уж она-то напереводит – так расставит акценты, что всё перевернёт с ног на голову.
Но дальнейшие детали биографии переводчицы должны были бы погасить панические атаки: госпожа Альберт давно, аж с 2017 года, сотрудничает с Госдепартаментом. К тому же в 2022 году она вместе с другими переводчиками подписала письмо с осуждением СВО. Для наших оппозиционеров-нетвойнистов эта дама – "свой человек". И должна бы всё переводить "как надо".

Вот она, та самая таинственная Татьяна, сидит справа от Уиткоффа и переводит ему то, что оживлённо говорит Путин//Фото: kremlin.ru
Раз уж мы коснулись темы переводчиков, напомним, что с российской стороны для главы государства и других участников встречи традиционно работал над переводом доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Финуниверситета, старший советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков – безусловный профессионал своего дела, как говорят о нём коллеги. Ему, как никому другому, доверяют лидеры мировых держав.
Его знания и мастерство, к слову, не раз играли ключевую роль в международных переговорах. Алексей был переводчиком ещё во время первой встречи лидеров США и России в Хельсинки в 2018 году. Он же сопровождал Владимира Путина во время поездки в Анкоридж.
Алексей Садыков между двумя лидерами. Без него не договорятся. Скриншот: MSM.com
Что с того?
Конечно, точный перевод – это важная часть переговоров. Но не только это определяет их суть. Главное – то, для чего вообще состоялась эта встреча. Конечно, широкая публика пока будет оставаться в неведении по поводу того, о чём договорились стороны. Но, как кажется, для самого Стива Уиткоффа визит в Москву был куда как более приятен, чем переговоры в Майами.
Фотографии говорят сами за себя. Скриншот: ТГ-канал @arbaletgovorit
И это тоже заметили журналисты. Корреспондент Financial Times Кристофер Миллер отметил, что на встрече с Путиным спецпредставитель выглядел радостно, постоянно улыбался и нахваливал Москву. Тогда как на переговорах с украинцами в Майами он был серьёзен, неулыбчив и избегал зрительного контакта.
Делать из этого далекоидущие выводы не будем. Для нас главное не улыбки и похлопывания по плечу (это американцы умеют изображать). Нам важен итог переговоров. А значит, наша Победа. Пока, как известно, даже компромисса не видно.